• ترفندهای رایج در مذاکرات (بخش چهارم)

    Author میلاد صبوری

    "هندونه زیر بغل کسی گذاشتن"، اصطلاح رایجی است که بارها شنیده‌ایم و احتمالا به دفعات این کار را در مورد دیگران انجام داده‌ایم و یا دیگران آن را در مورد ما انجام داده‌اند. اما همین عمل ساده یکی از ترفندهای جالب در مذاکرات است که اگر یک مذاکره کننده موفق به صورت زیرکانه از آن استفاده کند می‌تواند در هدایت جریان مذاکره به نقطه دلخواه، بسیار اثر گذار باشد.

  • بنای مدرسه دارالفنون

    Author مریم اکرمی

    در سال 1266 قمری امیرکبیر تصمیم گرفت برای تعلیم و تعلم در تهران مدرسه ای بنا کند. چون قرار بود که این مدرسه همه فنون تعلیم داده شود نام آن را " دارالفنون"  گذاردند. طرح بنای ساختمان را میرزا رضا مهندس باشی ریخت و محمد تقی خان معمار باشی مامور بنای آن گردید.

  • تحلیل کاراکتر و روان از خصوصیات دست

    Author مریم اکرمی

    هر عضو یا قسمتی از بدن انسان جزئی از مجموعه تمامی واحد انسانی و نمونه فعالیت نیروهای سیستم بدن و نشانگر همه خصوصیات روانی است. دستهای انسان از نظر ساختمانی طوری مهندسی شده که بیشتر و واضحتر از نقاط دیگر بدن متاثر می‌شود. حساسیت پاپیلارهای جاسازی شده در خطوط  کف دست بقدری است که محققان و اهل فن ارتعاشات پاپیلاری را در هیجانات و ترس و خشم به وضوح مشاهده کرده‌اند. شکل دست و نقش بندیهای خطی حاوی رموز و اسراری است که در کیفیت و خصوصیات روحی، ضعفها و قدرتها سخن می‌گوید.

چرا به H2O می‌گویند "هاش.۲.او"؟

نویسنده: وهاب مختاری, يكشنبه, ۲۸ بهمن -۲, منتشر شده در بخش اطلاعات عمومی, تعداد بازدیدها 8306,

چرا به H2O می‌گویند

اگر خاطرتان باشد، در دوران دبیرستان، در درس شیمی، فرمول شیمیایی آب را به صورت H2O می‌نوشتیم. اما این H2O نه اچ.۲.او، بلکه هاش.۲.او تلفظ می‌شد! آیا هیچ وقت از معلم‌تان پرسیده بودید که چرا حرف انگلیسی H را به جای اچ، هاش تلفظ می‌کنند؟

 

با توجه به گستردگی روابط سیاسی، فرهنگی و تجاری دو کشور ایران و فرانسه در گذشته، بسیاری از واژگان فرانسوی به زبان فارسی وارد شده‌اند. خیلی از این واژه‌ها به قدری در بین ما فارسی‌زبانان مرسوم شده که اصلاً متوجه بیگانه بودن آن‌ها نمی‌شویم. مثلاً آیا می‌دانستید که واژه‌ی تیره در ترکیب "خط تیره" یک واژه‌ی فرانسوی است؟ Tiret که در فرانسوی تیغه تلفظ می‌شود، به معنای فاصله‌ی میان دو حرف است. یا واژه‌ی آژان را در نظر بگیرید که قدیم‌ها به معنای پاسبان‌ یا عامل به کار می‌رفت و البته امروز کاربرد آن خیلی کم‌تر شده است. آژان همان agent است که در فرانسوی به صورت اَژان تلفظ می‌شود. وا‌ژه‌ی agent با همین شکل نوشتاری در زبان انگلیسی هم وجود دارد که البته تلفط آن به صورت اِیجنت است. آن‌چه مسلم است نفوذ زبان فرانسوی در زبان ما، به مراتب بیش از زبان انگلیسی بوده است و در اکثر واژه‌های مشترک بین فرانسوی و انگلیسی، گویش فرانسوی آن در فارسی رایج است، نه انگلیسی.

به همین ترتیب، در ریاضیات یا حتی گفتگوهای روزمره هم، فارسی‌زبانان معمولاً از تلفظ فرانسوی الفبای لاتین استفاده می‌کنند تا تلفظ انگلیسی آن‌ها. مثلا حرف Y به صورت ایگرگ خوانده می‌شود نه وای. یا به آن وسیله‌ی دسته‌داری که شبیه به جارو است و برای برق انداختن زمین به کار می‌رود، تِ گفته می‌شود نه تی.

حرف H را در فرانسوی، اَش تلفظ می‌کنند که در فارسی به هاش تبدیل شده است (در زبان فرانسه، واجِ /هـ/ وجود ندارد). بنابراین در شیمی به H2O می‌گوییم هاش.۲.او، یا در فیزیک به h=1/2gt2 می‌گوییم "هاش مساوی‌ست با یک‌دوم ژِ تِ ۲".

البته خیلی مواقع هم به جای تلفظ فرانسوی از تلفظ انگلیسی استفاده می‌شود. مثلاً تلفظ فرانسوی حرف e شبیه به تلفظ حرف o در انگلیسی است، ولی در فارسی حرف e با همان تلفظ انگلیسی‌اش، یعنی ای، بیان می‌شود.

به این مطلب چه امتیازی می‌دهید؟

4.7/5 امتیازهای داده شده (21 امتیاز)

به اشتراک گذاری

در مورد نویسنده

وهاب مختاری

دیدگاه‌ها (1)

  • بهار
    بهار
    ۱۷ مرداد ۱۳۹۱ at ۱۴:۰۵ |

    چقدر جالب......

دیدگاه خود را با نویسنده این مطلب در میان بگذارید:




انصراف ارسال دیدگاه ...

کسب و کار

پزشکی و سلامت